近日,備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》正式出臺,北京城八區三星級以上飯店即日起可前往市旅游局飯店餐飲管理處領取,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。
《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅游局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規范北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。該書對中國常見的兩千余個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu;中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋,如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。
【專家觀點】翻譯難在兼顧文化和實用
北外英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名確實是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大。“英文菜名應該簡潔易懂,但是菜名往往肩負著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就要有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的。”
鄭保國認為,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”、“麻婆豆腐”、“貴妃醉雞”,這些擁有典故的菜名正體現著中國飲食文化的特色,但是完全直譯不能說清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過復雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實用是菜名翻譯的重頭戲。