推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
      您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   兩岸  >   正文

      《甄嬛傳》要出國 網友憂“賤人就是矯情”怎么翻譯

      2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

        《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

        中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

        《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

        其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

        Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

        她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

      瀏覽更多臺灣新聞

      :
        關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
        京ICP證130248號 京公網安備110102003391
        網絡傳播視聽節目許可證0107219號
        中國臺灣網版權所有

        主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲色图综合网站| 最新黄色免费网站| 性中国自由xxxxx孕妇| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 看全色黄大色黄女视频| 国产夜趣福利免费视频| 91精品国产综合久| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 久久精品国产精品青草| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 午夜在线播放免费高清观看| 高清无码一区二区在线观看吞精 | 一本大道香蕉在线观看| 日韩欧美三级视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品久久久久久久久中文字幕| 国产亚洲精品日韩综合网| 1000部拍拍拍18勿入免费视频软件 | 香蕉啪视频在线观看视频久| 国产视频一区在线播放| 一区二区乱子伦在线播放| 日本免费人成视频播放 | 天天干天天色天天| 久久久久国产一区二区三区| 欧美乱大交xxxx| 亚洲精品乱码久久久久久 | 久久亚洲精品中文字幕| 欧美人与动人物姣配xxxx| 亚洲高清日韩精品第一区| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 国产在线ts人妖免费视频| 老司机精品视频在线观看| 在线亚洲小视频| xxxwww欧美性| 成人国产精品2021| 久久亚洲一区二区| 最好2018中文免费视频| 亚洲国产成人片在线观看| 波多野结衣办公室33分钟| 免费看小12萝裸体视频国产|