要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

      路透社:北京規范中餐英文譯名 修正稀奇古怪名稱 

      時間:2008-06-19 12:55   來源:新華網

        新華網消息:據路透社18日報道,這是官方的。到北京看奧運會的外國人餓了時,如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。

        中國首都正在為隨同8月份的奧運會大量涌入的游客做準備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會讓外國游客失望和挨餓。

        當地報紙今天報道說,如果官員的想法得以實現,講英語的游客在想吃“夫妻肺片”的時候可以說“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。

        其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)。“童子雞”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)。

        在距北京奧運會還有不到兩個月的時候,北京市旅游局網站發布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊。

        在會議幾乎和宴會一樣多的中國,為了就一份英文菜譜達成一致,自去年以來已經進行了多輪討論。

        不出所料,這些淡而無味的英文譯名已經引起人們的爭議。互聯網上一個評論說:“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事。”

        據一個廣為流傳的故事說,“宮保雞丁”這道菜名來自一個在巡游時吃到這道菜的古代官員。

      編輯:王曉燕

      相關新聞

      圖片

      本網快訊

      熱點新聞

      奇聞趣事

      兩岸

      主站蜘蛛池模板: 免费成人在线电影| 黄瓜视频免费看| 182tv成人午夜在线观看| 九九视频在线观看6| 精品深夜av无码一区二区| 男女做www免费高清视频| 最近最新中文字幕| 强制邻居侵犯456在线观看| 国产精品久久亚洲一区二区| 国产99久久精品一区二区| 亚洲精品成a人在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 一本一道久久综合久久| 亚洲欧美日韩国产vr在线观| 精品无码久久久久国产| 欧美激情一级二级三级在线视频| 日本中文字幕在线精品| 大伊香蕉在线观看视频wap | a级男女仿爱免费视频| 香蕉在线视频播放| 深夜a级毛片免费视频| 攵女yin乱合集高h文| 国产精品女人呻吟在线观看| 免费无码黄十八禁网站在线观看| 亚洲av午夜福利精品一区| www..99557c..com| 顶部自由性别xx视频| 欧美日韩国产一区二区三区欧| 成人精品一区二区三区中文字幕| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 免费毛片在线视频| 久久免费视频网| 16女性下面扒开无遮挡免费| 老熟妇高潮一区二区三区| 果冻麻豆星空天美精东影业| 天天操综合视频| 国产一级做a爱片久久毛片a| 亚洲Av无码一区二区二三区| 884hutv四虎永久黄网| 精品熟女少妇av免费久久| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 |