要聞 | 時政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會 | 新聞人物

      廣州標識英文名引反響 市民稱翻譯越簡單越好

      時間:2008-05-06 10:15   來源:信息時報

        《廣州路標7月將有標準英文名》的報道(詳見昨日A11版)見報后引發(fā)了讀者的積極反響。據(jù)大洋網(wǎng)調(diào)查,近50%的網(wǎng)友認為有必要對通用標識的英文譯法進行規(guī)范性調(diào)整,因為“譯法不規(guī)范會讓外國人笑話”。

        采訪中,不少市民還就一些標識的英文譯法提出了自己的看法,認為對于外國人來說,“標識英文翻譯越簡單越好”。

        專家:5原因致翻譯錯誤

        標識英文翻譯不規(guī)范、翻譯錯誤,不僅在廣州屢見不鮮,在北京、上海、深圳等地都存在。對于通用標識的英文譯法錯誤百出的現(xiàn)狀,有從事翻譯研究的專家將其歸納為5個方面的原因。

        第一種是拼寫錯誤。第二種是用詞錯誤。如“危難時刻 迅速報警”一語的翻譯“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的意義表述不夠精確,也不合國際規(guī)范。

        第三種是語法錯誤。如“補票處”被譯為“Ticket Office For”“For”有畫蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票處”,也是“補票處”,因為英文的文字原意與實際運作都包含了與“票務(wù)”相關(guān)的全部內(nèi)容,并沒有區(qū)別“售票”或“補票”的意義。

        第四種標示內(nèi)容不符合英文表達習(xí)慣或不符合國際慣例。如“暫停營業(yè)”一般都被譯成“Stop Cashier”,而國際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”。

        第五種是胡譯亂譯。如“雨天路滑”翻譯為“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑頭”的“滑”。

        市民:翻譯越簡單越好

        昨天的采訪中,大部分市民贊成對通用標識的英文譯法進行規(guī)范,尤其是路標和地名。曾在英國留學(xué)的劉小姐說,“通用標識的英文是給外國人看的,當然是越規(guī)范越好。不過,翻譯不能太過拘泥,應(yīng)該是越簡單越好。”

        劉小姐坦言,洗手間翻譯為“WC”是絕對不妥的,因為不僅不雅,更因為國外早就不采用這種標示了,“老外已經(jīng)不明白WC為何物了。”

        對于地名和路標,劉小姐認為應(yīng)該照顧到老外的習(xí)慣。像路、街絕對不能采用漢語拼音的“l(fā)u”和“jie”,而應(yīng)采用英文的“Rd”和“St”。劉小姐分析說,外國人一般不用方位來命名街道、路段,而用具體的名字來取名。因此,像廣州大道南應(yīng)該采用漢語拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英漢混合體,因為“老外看了會更不明白”。

        至于像三元里、狀元坊等有特色而有無法采用英文翻譯的,不如“直接采用漢語拼音來得更直截了當”。

        令人蒙查查的英文翻譯

        警示牌“危險 請勿動”譯成“Danger!Keep out! ”(“危險!切勿靠近!”)

        收款機 譯成“Accept Silver Machine”(接受銀子的機器)

        鐵板牛肉 譯成“Corrugated iron beef”(有皺紋的鐵牛肉)

        宮保雞 譯成“Government abuse chicken”(政府虐待雞)

        生魚塊 譯成“Chop the strange fish”(砍那陌生的魚)

        -網(wǎng)友提議

        廁所該叫啥?

        lavatory比

        toilet文雅

        昨天,大洋網(wǎng)對“廣州路標將有標準英文名”一事展開網(wǎng)絡(luò)調(diào)查。網(wǎng)友Mark對路名具體翻譯提出建議:“為什么無論大街還是大道都不能譯成Ave(avenue)?在北美洲的城市,無數(shù)的大街大道都叫‘某某 avenue’啊; 如果真的是講究的話,立交橋還是譯成‘flyover ’或‘overpass’比較好; 固然藥店翻譯成‘pharmacy’比較正規(guī),但北美還是有藥店叫‘drug mart ’,由此看來‘drug store ’并無不妥;本人最有意見的是,既然我們嫌‘WC’不雅,那我個人就覺得‘toilet ’也好不到哪里去,除了有廁所的意思外,‘toilet’還有馬桶的意思,是不是應(yīng)該考慮用‘lavatory’、‘washroom’或者‘restroom ’這些更文雅的詞呢?”

      編輯:楊云濤

      相關(guān)新聞

      圖片

      本網(wǎng)快訊

      熱點新聞

      奇聞趣事

      兩岸

      主站蜘蛛池模板: a级毛片在线免费| 五十路亲子中出中文字幕| 美女范冰冰hdxxxx| 国产欧美在线观看一区| 97超碰精品成人国产| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 中日韩欧美经典电影大全免费看| 朋友把我玩成喷泉状| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 用我的手指搅乱我吧第五集| 十九岁日本电影免费完整版观看 | 在线精品91青草国产在线观看| 一道本免费视频| 无毒不卡在线观看| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲欧美精品中文字幕| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产aaaaaaa毛片| 青青热久久久久综合精品| 国产成人精品亚洲精品| 永久免费在线观看视频| 国内精品久久久久久99| JLZZJLZZ全部女高潮| 女人张腿给男人桶视频免费版| 三级理论中文字幕在线播放| 把水管开水放b里是什么感觉| 久久久国产视频| 日本道色综合久久影院| 久久综合九色综合91| 最新国产精品自在线观看| 亚洲av无码成人精品区日韩 | 久久精品人妻一区二区三区| 日韩高清电影在线观看| 亚洲av午夜成人片精品网站| 欧美videosex性欧美成人| 亚洲国产高清视频在线观看| 欧美激情一欧美吧| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 武侠古典一区二区三区中文| 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆 | 国产盗摄在线观看|