要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

      中華龍改英文譯名引發熱評 多數網友力挺loong 

      時間:2007-11-22 09:59   來源:蘭州晨報

          核心提示:11月18日,《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》正式發布,呼吁為中華龍啟用新的英文譯名。多數網友對中華龍改譯為“loong”持贊成態度,反對西方人詆毀中華龍的光輝形象。     

          《蘭州晨報》11月20日刊發的《<蘭州宣言>呼吁為龍“改名”》報道被國內各大門戶網站轉載后,網友紛紛發帖,對中華龍是否應將英文名改譯為“loong”一事展開了熱烈的評論。多數網友對中華龍改譯為“loong”持贊成態度,反對西方人詆毀中華龍的光輝形象。

        力挺派:英譯改為“loong”有創意

          首屆中華龍文化蘭州論壇在11月18日對外發布的《龍文化論壇蘭州宣言》中認為:“中華龍與西方文化中的龍‘dragon’完全不同,西方國家和社會大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象,應該將中華龍英譯為‘loong’以示區別!睂Υ耍跃W友“一枝獨秀”為代表的“力挺派”認為:“中國的龍和英文的龍本身就是兩回事,概念上就不一樣,我們干嗎非要用他們的邪惡龍啊,自己的‘Loong’就很好嗎!讓老外看看我們的創意!”網友“山東泰安”認為:“由于名字相同的問題,中華龍的確被西方人所誤解,這個話題已經討論很長時間了,改譯名這個建議很有建設性,個人意見贊成!”

          中立派:改與不改都一樣

          而“中立派”網友“小精靈”則認為:“龍在西方是邪惡的象征,在宗教的典籍上也是這樣記述的。但在我們的生活中,似乎不見得龍總是好的,龍其實是王者的象征,改與不改都是一個樣。”網友說:“要改也罷,不改也行,中國人都是龍的傳人,不管怎么改,這一點是永遠不變的!

          反對派:要改的是看法而非單詞

           “反對派”的網友也不甘示弱,網友“又逢源”說:“沒有必要更改譯名,就是更改譯名后,你也不能左右外國人的意識形態。因此,我們的文化工作者應該更加努力工作,弘揚中華文化,也只有這樣才能讓世界慢慢地正確解讀中華!本W友“星辰” 的說法更直接,他說:“不該更改!中國人應該有自己的世界觀,不應該隨外國人的看法而改變。需要更改的是外國人的看法,而不是我們中華龍這個單詞!

          中華龍絕不是“dragon”

          11月20日,本報獨家刊發的《<蘭州宣言>呼吁為龍“改名”》一文被國內各大門戶網站轉載,并引發了網友對中華龍是否應將英文名改譯為“loong”的熱評。網友們對于中華龍英文譯名“dragon”為什么要改、新譯名 “loong”為何不選擇用“long”等其他名稱發出了不少疑問。帶著這些問題,記者專訪了首屆中華龍文化蘭州論壇的發起者和組織者——蘭州龍文化研究院常務副院長張克復先生。

          “dragon”一詞 丑化中華龍形象

          記者:眼下,許多網友對于中華龍的英文譯名“dragon”為什么要改提出了疑問,那么“dragon”一詞在西方文化中是被怎么解讀的呢?

          張克復:在西方的神話和傳說中,“dragon”是惡魔的象征!陡鐐惐葋啺倏迫珪酚嘘P“dragon”的條目解釋是,“dragon”是一種虛構的怪獸,通常被描述為體形龐大、有翅膀并能噴火的爬行動物;“dragon”常常被與邪惡聯系在一起。

          一些西方國家把中國比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教傳說中最初也是最大的惡魔,其用意的負面作用是不言而喻的。而我們的中華龍主要象征正義與吉祥,這與西方文化中的“dragon” 截然不同。西方國家將中華龍譯為“dragon”是不合適的。

          譯為“loong” 早有廣泛使用基礎

          記者:中華龍英文名為何要由“dragon”改為“loong”,而不是“long”等其他名稱呢?

          張克復:外國人把“龍”翻譯成“dragon”,可能是因為兩者之間在外形上有相似之處。但是,幾乎所有華人都將中華龍視為吉祥和力量的象征,國人普遍認同自己是“龍的傳人”,“龍”已成了聯系海內外華人情感的精神紐帶。因此,把 “龍”翻譯成“dragon”顯然是錯誤的。

          龍是可以翻譯為“loong”這一形式的。早在20世紀40年代,中國生產的一種“龍鳳牌香煙”的英文名稱就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外華人姓名中的“龍”字也是音譯為“loong”的,例如著名武術家李小龍名字的英譯是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亞等地,外國友人已經將中國人舞龍燈活動中所使用的龍燈稱為“loong”。另外,“loong”的兩個“o”字母就像是龍的兩只大眼睛,還具有象形文字的特點。因此,把龍翻譯成“loong”已有著廣泛的使用基礎。

          中華龍英文名選擇“long”本是可以的,但“long”已主要作為形容詞“長”的意義而存在,但英文辭典中現在仍沒有“loong”這個單詞,因此把“龍”翻譯成“loong”不會引發歧義。

      編輯:董潔

      相關新聞

      圖片

      本網快訊

      熱點新聞

      奇聞趣事

      兩岸

      主站蜘蛛池模板: 免费观看黄色的网站| 最近在线中文字幕电影资源| 精品精品国产高清a级毛片| 特黄特色大片免费| 黄色大片在线视频| 美国式禁忌矿桥矿17集| 紧窄极品名器美妇灌| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 暴力调教一区二区三区| 好紧好爽好深再快点av在线| 好黄好猛好爽好痛的视频| 国产的一级毛片完整| 国产在线爱做人成小视频| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 久久精品成人欧美大片免费| caoporn地址| 蜜臀AV在线播放| 欧美日韩亚洲无线码在线观看| 成年人在线免费观看视频网站| 少妇愉情理伦片高潮日本| 天堂一区二区三区精品| 国产剧情精品在线观看 | 国产三级小视频| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 久久久久女人精品毛片| √最新版天堂资源网在线 | 香蕉精品视频在线观看| 欧美激情亚洲色图| 日韩在线小视频| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产成人手机高清在线观看网站| 亚洲综合色7777情网站777| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 黄色一级视频免费| 欧美国产一区二区三区激情无套| 日本免费人成视频在线观看| 婷婷综合激情网| 国产精品成人免费综合| 免费a级在线观看播放| 中文字幕一精品亚洲无线一区|