推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
      您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   本網快訊  >   正文

      《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎么翻譯

      2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

        《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

        中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

        《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

        其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

        Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

        她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

      瀏覽更多臺灣新聞

      :
        關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
        京ICP證130248號 京公網安備110102003391
        網絡傳播視聽節目許可證0107219號
        中國臺灣網版權所有

        主站蜘蛛池模板: 黄色毛片在线看| 亚洲精品成人a| 成年人免费的视频| 国产高清天干天天美女| а√天堂中文在线官网| 欧美亚洲一区二区三区四| 国产4tube在线播放| 91大神免费观看| 日本大乳高潮视频在线观看 | 国产中文字幕电影| 92国产福利久久青青草原| 婷婷色香五月激情综合2020| 乱人伦xxxx国语对白| 窝窝午夜色视频国产精品东北| 国产中文字幕免费| 97在线公开视频| 国产第一福利136视频导航| 8090韩国理伦片在线天堂| 成人毛片无码一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 综合网中文字幕| 国产精华av午夜在线观看| 91色在线观看| 在线免费观看视频你懂的| 中文字幕日本最新乱码视频| 日韩剧情片电影网址| 亚洲欧洲日产专区| 色吊丝在线永久观看最新版本| 国产精品爆乳在线播放第一人称 | 男人把女人桶爽30分钟一| 国产动作大片中文字幕| 777四色米奇欧美影院| 成人a在线观看| 中文字幕第7页| 日日碰狠狠添天天爽爽爽| 亚洲人成毛片线播放| 男人边吃奶边爱边做视频国产 | 日韩黄色片网站| 亚洲神级电影国语版| 美女扒开内裤羞羞网站| 国产精品久久久精品三级|