• 中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

        中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

      真相在此!美國(guó)對(duì)華認(rèn)知的21個(gè)謬誤

      2022-07-01 22:20:00
      來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
      字號(hào)

        近日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯在亞洲協(xié)會(huì)發(fā)表對(duì)華政策演講,通過(guò)精心包裝的語(yǔ)言渲染中國(guó)威脅,干涉中國(guó)內(nèi)政,抹黑中國(guó)內(nèi)外政策,試圖發(fā)起對(duì)華全面遏制打壓。

        US Secretary of State Antony Blinken has recently delivered a speech at Asia Society outlining the US administration’s approach to China. With carefully calibrated language, he sought to promote the “China threat” narrative, interfere in China’s internal affairs, and smear China’s domestic and foreign policy, all in an attempt at full-blown containment and suppression of China.

        讓我們用事實(shí)和數(shù)據(jù)說(shuō)話,將美國(guó)對(duì)華政策的欺騙性、虛偽性和危害性昭示于天下。

        In what is to follow, we will use facts and figures to show to the world how deceptive, hypocritical and dangerous the US’s China policy is.

        謬誤1

        中國(guó)對(duì)國(guó)際秩序構(gòu)成最嚴(yán)峻長(zhǎng)期挑戰(zhàn),正在破壞國(guó)際秩序。美國(guó)將捍衛(wèi)國(guó)際法、協(xié)議、原則和機(jī)構(gòu)以維護(hù)世界和平與安全,保護(hù)個(gè)人和國(guó)家的權(quán)利。China poses the most serious long-term challenge to the international order and is undermining it. The US will defend the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, and protect the rights of individuals and sovereign nations.

        事實(shí)真相

        美國(guó)口口聲聲講的國(guó)際秩序,實(shí)際上是服務(wù)美國(guó)自身利益、維護(hù)美國(guó)霸權(quán)地位的秩序。美國(guó)是世界秩序的最大亂源。

        What the US has constantly vowed to preserve is a so-called international order designed to serve the US’s own interests and perpetuate its hegemony. The US itself is the largest source of disruption to the actual world order.

        謬誤2

        美國(guó)不尋求沖突或一場(chǎng)“新冷戰(zhàn)”,不尋求阻止中國(guó)發(fā)揮大國(guó)作用,也不尋求阻止中國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì)和促進(jìn)人民利益。

        The US is not looking for conflict or a new Cold War. It doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy or advancing the interests of its people.

        事實(shí)真相

        美方聲稱不尋求阻止中國(guó)發(fā)揮大國(guó)作用,也不阻止中國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì),實(shí)際上卻在運(yùn)用內(nèi)外全部資源對(duì)華進(jìn)行無(wú)底線遏制打壓。

        Despite its claims that it doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop it from growing its economy, the US is actually deploying its domestic and externalresources to unscrupulously contain and suppress China.

        謬誤3

        美國(guó)的外交以伙伴關(guān)系和尊重彼此利益為基礎(chǔ),中國(guó)則對(duì)別國(guó)實(shí)施脅迫外交,肆意進(jìn)行打擊報(bào)復(fù)。我們的任務(wù)是,證明所有國(guó)家在不受脅迫的情況下自由規(guī)劃自己的道路。Our diplomacy is based on partnership and respect for each other’s interests, while China practices coercive diplomacy against other countries and retaliates recklessly. Our task is to prove once again that all countries will be free to chart their own paths without coercion.

        事實(shí)真相

        美國(guó)是脅迫外交的發(fā)明者和集大成者。多年來(lái),美國(guó)通過(guò)經(jīng)濟(jì)封鎖、單邊制裁等手段,向世界演繹了一個(gè)個(gè)脅迫外交的教科書(shū)式案例。

        It is the US that invented “coercive diplomacy” and excels at coercing countries. Over the years, by imposing economic blockade, unilateral sanctions and other means, the US has practiced coercive diplomacy around the world with textbook examples.

        謬誤4

        美國(guó)民主模式是美國(guó)在與中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)中最強(qiáng)大的資本之一。我們的任務(wù)是證明民主可以應(yīng)對(duì)緊迫的挑戰(zhàn),證明未來(lái)屬于那些相信自由的人。The US democracy is one of the most powerful assets in this contest. Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges and that the future belongs to those who believe in freedom.

        事實(shí)真相

        美國(guó)按照自身模式劃定“民主標(biāo)準(zhǔn)”,不允許其他制度道路模式存在,打著所謂“民主”旗號(hào)拉幫結(jié)派、肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,這不是民主之義,而是民主之災(zāi)。

        The US sets standards for democracy after its own system, does not allow other systems, paths and models to exist, and gangs up with others to wantonly interfere in other countries’ internal affairs in the name of democracy. This not just contravenes the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.

        謬誤5

        美國(guó)與中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府有深刻的分歧,但這些分歧是政府和制度之間的,而不是兩國(guó)人民之間的。The US has profound differences with the CPC and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people.

        事實(shí)真相

        中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位是歷史和人民的選擇。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府得到中國(guó)人民衷心支持和擁護(hù)。美方挑撥離間中國(guó)共產(chǎn)黨與中國(guó)人民的關(guān)系,恰恰證明其對(duì)中國(guó)制度道路的敵意。

        The CPC’s leadership is the choice of history and of the people. The CPC and the Chinese government enjoy the wholehearted support and endorsement of the Chinese people. The US’s attempt to drive wedges between the CPC and the Chinese people only serves to reveal its animosity against China’s system and path.

        謬誤6

        美國(guó)在人權(quán)方面呼吁中國(guó)改變,不是為了反對(duì)中國(guó),而是為了維護(hù)和平、安全和人類尊嚴(yán)。

        The United States raises human rights issues and calls for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.

        事實(shí)真相

        當(dāng)前中國(guó)人民的人權(quán)得到前所未有的保障,人民群眾獲得感、幸福感、安全感前所未有增強(qiáng)。相反,美國(guó)對(duì)內(nèi)對(duì)外普遍存在嚴(yán)重侵犯人權(quán)狀況,所作所為觸目驚心。美國(guó)是世界上最大的人權(quán)侵犯國(guó)。

        The human rights of the Chinese people are guaranteed like never before, with a notable increase in their sense of fulfillment, happiness and security. In contrast, the US has been engaged in grave human rights violations both at home and abroad, and its shocking track record makes it the biggest human rights abuser in the world.

        謬誤7

        美方仍奉行基于“與臺(tái)灣關(guān)系法”、美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)、“對(duì)臺(tái)六項(xiàng)保證”的一個(gè)中國(guó)政策。美對(duì)臺(tái)政策沒(méi)變。

        The US remains committed to its “one China” policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances. Its policy on Taiwan has not changed.

        事實(shí)真相

        一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí)。美國(guó)背信棄義,不斷從自身承諾、中美雙方共識(shí)上倒退,虛化、掏空一個(gè)中國(guó)原則,企圖“以臺(tái)制華”,是當(dāng)前臺(tái)海和平穩(wěn)定面臨的主要威脅之一。

        The one-China principle is an established norm of international relations and a universal consensus of the international community. The US has acted faithlessly, kept regressing from its own commitments and the consensus it reached with China, and attempted to weaken and undermine the one-China principle and use Taiwan to contain China. This is a major threat to peace and stability across the Taiwan Strait.

        謬誤8

        美國(guó)與世界各國(guó)和人民一道反對(duì)新疆地區(qū)發(fā)生的“種族滅絕”和“反人類罪行”。新疆共有100多萬(wàn)人因少數(shù)民族身份和宗教信仰被關(guān)進(jìn)拘留營(yíng)。The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity.

        事實(shí)真相

        新疆各族群眾的人權(quán)得到充分保障,根本不存在“種族滅絕”和“反人類罪行”。美方反復(fù)散播涉疆謊言,完全是為抹黑、打壓中國(guó)制造借口。

        The human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. There is no “genocide” or “crimes against humanity” in Xinjiang. The US has been spreading disinformation about Xinjiang simply to create an excuse for discrediting and attacking China.

        謬誤9

        中國(guó)共產(chǎn)黨以國(guó)家安全為掩護(hù)在香港實(shí)施嚴(yán)厲、反民主的措施。北京在香港壓制自由的行動(dòng)違背了中方在《中英聯(lián)合聲明》中所作承諾。

        The CPC has imposed harsh anti-democratic measures in Hong Kong under the guise of national security. Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in the Sino-British Joint Declaration.

        事實(shí)真相

        美方攻擊抹黑香港國(guó)安法的實(shí)質(zhì)是插手香港事務(wù),把香港作為對(duì)內(nèi)地進(jìn)行滲透干涉的“橋頭堡”。香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容美方干涉。

        By attacking and smearing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), what the US is really up to is to meddle in Hong Kong affairs and make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland. Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from the US.

        謬誤10

        中國(guó)宣稱捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整,卻與公然侵犯主權(quán)和領(lǐng)土完整的俄羅斯政府站在一起,為俄羅斯辯護(hù)。

        China purports to champion sovereignty and territorial integrity while standing with and defending the Russian government that brazenly violate them.

        事實(shí)真相

        中方在烏克蘭問(wèn)題上始終秉承客觀公正立場(chǎng),同大多數(shù)國(guó)家的立場(chǎng)一致。推行冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治才是烏克蘭危機(jī)的根源。美國(guó)應(yīng)切實(shí)承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,為緩和局勢(shì)、解決問(wèn)題拿出實(shí)際行動(dòng)。

        On the Ukraine issue, China has always adhered to an objective and just position, a position shared by most countries. The Cold War mentality and power politics is the root cause of the Ukraine crisis. The US should earnestly shoulder its due responsibilities and take concrete actions to ease the situation and solve the problems.

        謬誤11

        美國(guó)在“印太”地區(qū)成立新的聯(lián)盟,加強(qiáng)“印太”地區(qū)的和平與穩(wěn)定,啟動(dòng)促進(jìn)繁榮的“印太經(jīng)濟(jì)框架”。美國(guó)與“印太”地區(qū)國(guó)家和人民有共同愿景:建立一個(gè)“自由開(kāi)放的印太地區(qū)”。

        The US is setting up new coalitions in the Indo-Pacific for regional peace and stability, and has launched the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF), as it “shares the vision that the regional countries and people across the region hold: one of a free and open Indo-Pacific.”

        事實(shí)真相

        美國(guó)所謂建立“自由和開(kāi)放印太地區(qū)”的愿景,本質(zhì)上就是一個(gè)制造分裂、煽動(dòng)對(duì)抗、破壞和平的戰(zhàn)略,同亞太地區(qū)和平發(fā)展、合作共贏的時(shí)代潮流背道而馳。

        The so-called US vision of a “free and open Indo-Pacific” is essentially a strategy to divide others, incite confrontation and undermine peace. It runs counter to the trend of the times in the Asia-Pacific, i.e., the trend of peaceful development and win-win cooperation.

        謬誤12

        中國(guó)宣布要在太平洋地區(qū)建立一個(gè)勢(shì)力范圍,在南海推進(jìn)非法海洋活動(dòng),破壞和平與安全、航行自由及商業(yè)活動(dòng)。美將繼續(xù)反對(duì)中方在南海、東海采取進(jìn)攻性、非法活動(dòng)。美將與盟友、伙伴一道,支持該地區(qū)沿岸國(guó)主張自己的海洋權(quán)利,支持航行自由和飛越自由,也將繼續(xù)在國(guó)際法允許的范圍內(nèi)航行與飛越。

        China has announced its ambition to create a sphere of influence in the Pacific region. It is advancing unlawful maritime claims in the South China Sea, undermining peace and security, freedom of navigation and commerce. The US will continue to oppose Beijing’s aggressive and unlawful activities in the South and East China Seas. It will support the region’s coastal states in upholding their maritime rights, work with allies and partners to uphold freedom of navigation and overflight, and will continue to fly and sail wherever international law allows.

        事實(shí)真相

        中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,反對(duì)以大欺小、恃強(qiáng)凌弱。美方炒作“中國(guó)威脅論”,以所謂的“航行自由”為借口損害中國(guó)的主權(quán)、安全和海洋權(quán)益,是對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定的真正威脅。

        China is committed to the path of peaceful development, the five principles of peaceful coexistence and opposes the practice of the big and strong bullying the small and weak. The US, by painting China as a threat and using “freedom of navigation” as a pretext to undermine China’s sovereignty, security and maritime rights and interests, is actually the real threat to regional peace and security.

        謬誤13

        中國(guó)政府官員傳播虛假信息。

        Chinese government officials spread disinformation.

        事實(shí)真相

        中國(guó)是虛假信息的最大受害者,美國(guó)是散布傳播虛假信息的最大源頭。

        China is the top victim of disinformation, while the US is the biggest source of spreading disinformation.

        謬誤14

        中國(guó)規(guī)避或違反貿(mào)易規(guī)則,通過(guò)經(jīng)濟(jì)操縱讓美國(guó)工人失去數(shù)百萬(wàn)份工作,傷害美國(guó)和全球的工人和公司。美國(guó)將抵制中方提供政府補(bǔ)貼、設(shè)置準(zhǔn)入壁壘等市場(chǎng)扭曲行為,制止中國(guó)政府繼續(xù)通過(guò)這些方式獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

        China is circumventing or breaking trade rules and its economic manipulations have cost American workers millions of jobs, harming workers and companies in the United States but also around the world. The United States will push back on market-distorting policies and practices, like subsidies and market access barriers, which China’s government has used for years to gain competitive advantage.

        事實(shí)真相

        中國(guó)忠實(shí)履行加入世貿(mào)組織承諾,是多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,美方在貿(mào)易、投資等領(lǐng)域?qū)χ蟹降臒o(wú)理打壓是當(dāng)前中美貿(mào)易摩擦的根源,損人不利己。

        China has faithfully delivered on its commitments made upon accession to the WTO. China upholds, builds and contributes to the multilateral trading system. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. However, US’ wanton suppression of China in trade and investment areas has been the root cause of trade frictions between the two countries, which hurts others without benefiting oneself.

        謬誤15

        美國(guó)要給各國(guó)提供另一個(gè)選項(xiàng),使各國(guó)不再承受造成債務(wù)負(fù)擔(dān)的不透明投資。The US will give countries an alternative choice, so that they can be free from opaque investments that leave them in debt.

        事實(shí)真相

        中國(guó)對(duì)外援助始終尊重受援國(guó)主權(quán),不附帶任何條件,堅(jiān)持互利共贏,給有關(guān)發(fā)展中國(guó)家?guī)?shí)實(shí)在在的好處,得到有關(guān)國(guó)家贊賞感謝。

        In providing foreign assistance, China always respects the sovereignty of recipient countries, attaches no strings whatsoever and pursues win-win outcomes. Chinese assistance has delivered real benefits to the relevant developing countries and received their acclaim and appreciation.

        謬誤16

        長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)公司在美享受的市場(chǎng)準(zhǔn)入遠(yuǎn)超美國(guó)公司在中國(guó)的待遇。在中國(guó)運(yùn)營(yíng)的美國(guó)企業(yè)常遇到系統(tǒng)性強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓,但在美運(yùn)營(yíng)的中國(guó)企業(yè)都受到美國(guó)法律保護(hù)。

        For too long, Chinese companies have enjoyed far greater access to our markets than our companies have in China. American companies operating in China have been subject to systematic forced technology transfer, while Chinese companies in America have been protected by our rule of law.

        事實(shí)真相

        中國(guó)始終致力于打造市場(chǎng)化、法制化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,營(yíng)商環(huán)境不斷優(yōu)化。相比之下,中資企業(yè)在美營(yíng)商環(huán)境不斷惡化。

        China is committed to fostering an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standard. While China’s business environment keeps improving, the business environment for Chinese companies operating in the US continues to deteriorate.

        謬誤17

        中國(guó)利用美國(guó)經(jīng)濟(jì)開(kāi)放性從事間諜、黑客、技術(shù)竊密等活動(dòng),來(lái)推進(jìn)自身軍事創(chuàng)新、強(qiáng)化對(duì)內(nèi)監(jiān)控,加大其他國(guó)家對(duì)其技術(shù)依賴。美國(guó)應(yīng)使技術(shù)根植于民主價(jià)值觀。

        China takes advantage of the openness of the US economies to spy, to hack, to steal technology and know-how to advance China’s military innovation, entrench its surveillance state and increase other countries’ technological dependence. The US should make sure that technologies are rooted in democratic values.

        事實(shí)真相

        中國(guó)技術(shù)創(chuàng)新和發(fā)展依靠自身投入和努力。美方在科技交流合作方面以意識(shí)形態(tài)劃線,是冷戰(zhàn)思維的體現(xiàn)。

        China’s technological innovation and development is based on its own investment and efforts. The US is drawing ideological lines in scientific and technological exchanges and cooperation, and this embodies its Cold War mentality.

        謬誤18

        氣候問(wèn)題不是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,而是數(shù)學(xué)問(wèn)題。如果中國(guó)堅(jiān)持目前的計(jì)劃,在2030年前不降低排放量,那么世界其他國(guó)家排放量必須在2035年前降至零,這是基本不可能的。

        Climate is not about ideology. It’s about math. If China sticks with its current plan and does not peak its emissions until 2030, then the rest of the world must go to zero by 2035. And that’s simply not possible.

        事實(shí)真相

        美國(guó)對(duì)于全球氣候變化、減少溫室氣體排放負(fù)有不可推卸的責(zé)任。美國(guó)不應(yīng)轉(zhuǎn)嫁責(zé)任,不應(yīng)奉行“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。

        The US holds undeniable responsibilities for climate change and greenhouse gas (GHG) emissions reduction. It shouldn’t shift responsibilities onto others, nor should it practice “double standards”.

        謬誤19

        在打擊非法毒品特別是合成阿片如芬太尼方面,我們希望與中國(guó)合作,阻止國(guó)際販毒組織獲得化學(xué)前體,其中許多都源自中國(guó)。

        To counter illegal and illicit narcotics, especially synthetic opioids like fentanyl, we want to work with China to stop international drug trafficking organizations from getting precursor chemicals, many of which originate in China.

        事實(shí)真相

        美國(guó)國(guó)內(nèi)芬太尼濫用問(wèn)題的根源在美國(guó)自身。

        The US has itself to blame for the root cause of fentanyl abuse in the country.

        謬誤20

        在全球糧食危機(jī)威脅全世界人民的時(shí)候,我們期待中國(guó)這個(gè)在農(nóng)業(yè)方面取得巨大成就的國(guó)家?guī)椭蜃龀龇磻?yīng)。

        As a global food crisis threatens people worldwide, we look to China — a country that’s achieved great things in agriculture — to help with a global response.

        事實(shí)真相

        美國(guó)長(zhǎng)期限制糧食出口,壟斷糧食貿(mào)易。俄烏沖突爆發(fā)后,美國(guó)擴(kuò)大武器援助,濫用單邊制裁,進(jìn)一步加劇全球糧食緊缺,對(duì)全球糧食危機(jī)負(fù)有不可推卸的責(zé)任。

        The US has long been restricting grain exports and monopolizing grain trade. After the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US expanded its arms assistance and abused unilateral sanctions, further aggravating the global food shortage. It bears unshirkable responsibility for the global food crisis.

        謬誤21

        中國(guó)完善了大規(guī)模監(jiān)控,并向80多個(gè)國(guó)家輸出相關(guān)技術(shù)。

        Beijing has perfected mass surveillance and exported that technology to more than 80 countries.

        事實(shí)真相

        美國(guó)是全球最大“黑客帝國(guó)”。

        The US is the biggest empire of hacking.

      [責(zé)任編輯:房琳琳]
      主站蜘蛛池模板: 五月婷婷丁香六月| 华人生活自拍区杏吧有你| 91国高清视频| 精品一久久香蕉国产二月 | 一区二区三区四区在线播放| 波多野结衣xfplay在线观看| 国产成人亚洲精品91专区手机| 97色伦图片97综合影院| 小小影视日本动漫观看免费| 亚洲av成人精品网站在线播放| 美国美女一级毛片免费全| 国产在线精品美女观看| 老司机在线精品| 尹人久久大香找蕉综合影院| 久久九九国产精品怡红院| 最近2019mv中文字幕免费看| 亚洲国产精彩中文乱码av| 精品精品国产高清a毛片| 国产免费av片在线观看播放| 另类视频第一页| 国产精品无码一二区免费| 亚洲精品无码av中文字幕电影网站| 久久99久久精品视频| 欧美午夜片欧美片在线观看| 亚洲网站在线看| 被吃奶跟添下面视频| 国产成人精品综合在线观看| www成人免费视频| 成人精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产精品线在线观看| 污污的网站在线免费观看| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 躁天天躁中文字幕在线| 国产青榴视频在线观看| 久久97久久97精品免视看秋霞| 日韩激情无码免费毛片| 亚洲精选在线观看| 男人的j桶女人免费网站| 公粗一晚六次挺进我密道视频| 美女扒开尿口让男人桶进| 国产精品一区二区三乱码|