專(zhuān)家解讀:繁簡(jiǎn)字并非兩岸語(yǔ)文鴻溝
著名語(yǔ)言學(xué)家、廈門(mén)大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師李如龍日前在臺(tái)海網(wǎng)刊文表示,隨著往來(lái)的頻繁和中文書(shū)籍的交流,近年來(lái)不少臺(tái)灣朋友已經(jīng)認(rèn)識(shí)了很多簡(jiǎn)體字,文化程度較高的大陸人也早已通過(guò)讀古書(shū)認(rèn)識(shí)了繁體字。其實(shí),兩岸之間的“繁簡(jiǎn)對(duì)立”不必夸大。近百年來(lái),漢語(yǔ)漢字的研究在海峽兩岸逐漸深入,也有所交流,但大多是分頭進(jìn)行的,《兩岸常用詞典》是兩岸學(xué)者聯(lián)合編寫(xiě)的第一個(gè)成果。與此同時(shí),《中華科學(xué)技術(shù)大辭典》也正在緊鑼密鼓地編寫(xiě)之中。有了這兩部書(shū)的良好開(kāi)端,可以預(yù)料,很快就會(huì)有更多的收獲。
全文內(nèi)容如下:
在2009年兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,兩岸學(xué)者達(dá)成“合作編纂中華語(yǔ)文工具書(shū)”的共識(shí)。翌年,大陸和臺(tái)灣分別成立的編輯部,本著互相尊重、平等合作的精神,積極推動(dòng)、密切配合,只用了兩年的時(shí)間,就編成了這部200多萬(wàn)字的大書(shū)。
漢語(yǔ)漢字全球使用廣泛
世界1/4的人使用同樣的語(yǔ)言——漢語(yǔ),沿用4000年前傳下來(lái)的文字——漢字,這是當(dāng)今世界語(yǔ)文生活中的奇跡。如果把“文緣”加以分解,處在文學(xué)、文藝、文明、文化(包括習(xí)俗)之間的核心地位的,就是“語(yǔ)言文字”。世界華人的民族認(rèn)同感首先就來(lái)自強(qiáng)有力的中華語(yǔ)文。語(yǔ)文是意識(shí)的外形,文學(xué)的第一要素,文明演進(jìn)的動(dòng)力,各種文化的載體。有了共同的語(yǔ)文,不管你承認(rèn)不承認(rèn),就會(huì)有許多共同的觀念、情趣和相近的行為習(xí)慣。
然而兩岸之間畢竟經(jīng)歷過(guò)百年隔絕,語(yǔ)言尤其是詞匯,總是隨著社會(huì)生活而不斷變化,兩岸人民交往深入了,詞匯上的差異就會(huì)逐步顯示出來(lái)。如果說(shuō),“旅游—觀光、方便面—速食面、知識(shí)產(chǎn)權(quán)—智慧產(chǎn)權(quán)、軟件—軟體、志愿者—志工”等不同說(shuō)法還比較好理解,不必太多猜測(cè),“家庭旅館—民宿、桑拿浴—三溫暖、優(yōu)盤(pán)—隨身碟、橙子—柳丁、獼猴桃—奇異果、渠道—管道”的差異就難免有些費(fèi)解;臺(tái)灣的“窩心(舒心)、草莓族(一種只圖享受的年輕人)、龜毛(拘謹(jǐn))、三不五時(shí)(不時(shí))”,大陸的“貓膩、離休、給力、雷人”等詞彼此就難以理解,有的還可能造成誤會(huì)。為了利于兩岸語(yǔ)言的溝通,把這些不同的語(yǔ)詞編成詞典加以整合梳理確是當(dāng)務(wù)之急。