,文娛辣嘴" />

    
    

      要娛樂效果,更要專業精神

      時間:2012-07-11 09:09   來源:人民日報

        “我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”

        “你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”

        乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》中,國內觀眾看的時候不禁笑了。或許有人認為,一部商業片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?

        字幕翻譯出現如此“雷人”的現象,或許跟當下整個翻譯生態有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資。現在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。

        但也有人說,現在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現,根源還在譯者不夠專業。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發揮過度了。”她要娛樂誰呢?當然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網絡的發展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網絡上都會出現許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。

        電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實于原文和商業邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據電影內容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思啊?電影是集體創作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業價值。 

      編輯:許娜

      相關新聞

      圖片

      主站蜘蛛池模板: 亚洲av永久无码精品网站| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 免费A级毛片无码A| 亚洲人成网站在线观看播放动漫| 久久婷婷电影网| jux434被公每天侵犯的我| 九九视频在线观看视频23| 精品无码久久久久久久久| 欧美夫妇交换完整版随便看| 日产乱码卡1卡2卡三卡四在线| 大陆老太交xxxxⅹhd| 国产在线91精品入口| 亚洲综合久久综合激情久久| 久久精品国产亚洲欧美| a级高清观看视频在线看| 97国产在线播放| 男人天堂视频网站| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 五月天婷婷精品视频| jizz免费观看| 边摸边脱吃奶边高潮视频免费 | 最新欧美精品一区二区三区| 夜色资源网站www| 国产乱子经典视频在线观看| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 两性色午夜免费视频| 成人福利免费视频| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 新版bt天堂资源在线| 国产精品久久久| 伊人不卡久久大香线蕉综合影院| 久久亚洲精精品中文字幕| 18女人腿打开无遮掩| 精品久久久久久亚洲综合网| 暴力调教一区二区三区| 国模吧一区二区| 午夜一级毛片免费视频| 九九免费精品视频在这里| chinese乱子伦xxxx国语对白 | free哆啪啪免费永久| 毛片在线播放a|