,國際視點" />

    
    

      “國務卿”的漢譯名是錯誤的

      時間:2012-07-13 11:17   來源:環球時報

        中文媒體上幾乎天天出現美國希拉里·克林頓國務卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務卿。這種稱謂無論從英語國家人名的中譯規則還是從美國官方人物與民眾關系的角度看,都是錯誤的。作為一個新興大國,中國正在國際傳播中發揮日益重要的作用,對正確稱呼美國政治人物這樣的基本技術問題必須處理妥當。

        首先,英美國家人名翻譯成中文后,前半部分是個人的名字,后半部分是家族的姓氏。與中文稱謂不同,按照慣例,美國稱呼一個人,使用其官銜時,可以姓氏和名字并用,或者只用姓氏,而絕不能是名字加官銜。因此,稱呼美國總統從來不使用其名字巴拉克,而一定使用其姓氏奧巴馬,即只能是奧巴馬總統,而不是巴拉克總統。令人寬慰的是,我們從來沒有在中文媒體上看到過巴拉克總統這樣的錯誤稱謂。照此規律,美國最高外交官只能是克林頓國務卿,或者是希拉里·克林頓國務卿,而不能是希拉里國務卿。

        其次,美國人個人的名字只有在親朋好友中使用。奧巴馬的至親可以稱其為巴拉克,克林頓的親友可以稱她為希拉里,而中國廣大記者和受眾既不是克林頓國務卿的兄弟姐妹,也不是其密友至交。即使誰跟她見過面,也不能輕易稱其名字希拉里。需要說明的是,按照美國的風俗習慣,官員職務越高,能夠直接稱呼其名字,而不是稱呼其姓氏的人越少。從禮節和習慣上講,我們都絕無必要打破人家的風俗,不明就里地硬跟人家套近乎。出現這種稱謂上的錯誤,可能是因為擔心以前有克林頓總統,現在稱其夫人為克林頓國務卿容易混淆。這是低估了人們的理解能力。

        還有一個站在翻譯角度上看更需要注意的問題。在中國,國務院是我們的中央人民政府。在中文媒體上,美國也有一個國務院,但其功能完全不是美國聯邦政府,而僅僅是美國政府里的外交部,其英文名字與國防部、商務部等相同,都是department。為了準確報道美國情況,改變歷史上的錯誤翻譯,將美國國務院翻譯成美國外交部或美國國務部的問題,應該被提上日程。(黃友義)

      編輯:許娜

      相關新聞

      圖片

      主站蜘蛛池模板: 91香蕉短视频| 丁香六月综合网| 欧美成人精品第一区| 免费在线观看污| 老司机无码精品A| 国产在线精品无码二区二区| 男女一进一出呻吟的动态图| 国精品午夜福利视频不卡| xxxx中文字幕| 日本a∨在线观看| 宅男噜66免费看网站| 中文字幕免费观看视频| 日本护士XXXXHD少妇| 五月花精品视频在线观看| 欧美午夜免费观看福利片| 亚洲欧美日韩在线播放| 猫咪免费人成网站地址| 八区精品色欲人妻综合网| 老公和他朋友一块上我可以吗| 国产乱码精品一区二区三| 黄色一级片在线播放| 国产手机精品一区二区| 亚洲乱码一二三四区乱码| 国产精品区一区二区三| 4hc88四虎www在线影院短视频| 国产黄三级三·级三级| 99久久精品国产一区二区三区| 夫妇交换性3中文字幕| t66y最新地址一地址二地址三| 成人av电影网站| 中国一级特黄特级毛片| 成人男女网18免费视频| 中文字幕人妻三级中文无码视频| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 久久99国产精品久久99| 日本三级中文字版电影| 久久久久女人精品毛片九一| 日本性视频网站| 久久久久亚洲AV成人网| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 久久99精品国产99久久6男男 |